Câu chuyện
về tên gọi các cánh buồm ám ảnh tôi hàng chục năm nay .Chẳng là bắt tay vào biên
soạn cuốn Từ điển Hàng hải Anh Việt ,tôi đã nhận thức được những cam go trước
mắt .Đó là vào những năm 70,khi trên giá sách bắt đầu xuất hiện những cuốn tiểu
thuyết dịch viết về biển ,mà tác giả đầu tiên đươc Hà Nội quan tâm là Jack
London,một nhà văn thiên tả.Đọc các bản dịch ,người ta hoang mang không hiểu nội
dung ra sao ,con người trước biển anh dũng thế nào .Chả là các khái niệm,ngôn
ngữ hàng hải được truyền tải sai bét vì người dịch là dân trên bờ landlubber
100% ,lại dịch văn Anh thông qua tiếng Nga ! Mình vẫn nhớ cuốn nhật ký hàng hải
logbook được dịch giả gọi là tạp chí hàng hải vì chuyển từ tiếng Nga sudovoj
zhurnal mà không hiểu nó là cái gì .Đã là tạp chí thì còn có nghĩa lý gì với
cuốn nhật ký hàng hải,một căn cứ luật pháp vô cùng quan trọng của con tàu !!Đến
tên gọi các cánh buồm dự định cho vào Từ điển ,thật là một ma hồn trận mà cách
duy nhất là để nguyên tên không dịch vì các từ Việt như buồm lòng,buồm cựu,buồm
cánh kèo ...đều không đủ phản ảnh .Đối chiếu sang tiếng Hán để tìm cách đặt ra
từ Hán Việt cũng bó tay vì càng thêm lằng nhằng .Buồm đã phức tạp tới các dây
kéo buồm lại lũy thừa lên độ phức tạp .Dây lèo,dây chằng,dây lèo ngọn ...chả đủ
cho một rừng dây trên tàu buồm .Cho nên,nghe tin vui về tàu buồm huấn luyện sắp
về với biển Việt Nam ,mình mở trang này bàn luận về buồm với các bạn yêu biển
,những bạn đang tiếp xúc với halyard,grot ...Mình chỉ băn khoăn ,không rõ các
khẩu lệnh trong khi thuyền trưởng Đàm Xuân Tuấn sử dụng trong khi thao tác buồm
sẽ ra sao đây ?
This entry was posted on
. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed.